您现在的位置:主页 > 代写毕业论文

毕业论文英文文献翻译的方法

编辑:admin 内容来源:未知 时间:2017-05-20
• 文章导读
阅读翻译外文文献是毕业论文代写撰写过程中一个非常重要的环节。毕业论文外文文献翻译应采取的策略包括研读原文、提纲表达、修改润色等。毕业代写论文外文文献翻译的技巧主要包括词类转换技巧、结构调整技巧、被动句的翻译技巧等。 一、毕业论文外文文献翻译。 外文文献包括英文、俄文、德文、法文、日文等多语种文献,本文以最通用的英文作为叙述语种。从近几年
目录
  • 1毕业论文英文文献翻译的方法
  • 2科技论文中文题名翻译成英文的方法
  • 3
  • 4
  • 4

毕业论文英文文献翻译的方法

阅读翻译外文文献是毕业论文代写撰写过程中一个非常重要的环节。毕业论文外文文献翻译应采取的策略包括研读原文、提纲表达、修改润色等。毕业代写论文外文文献翻译的技巧主要包括词类转换技巧、结构调整技巧、被动句的翻译技巧等。
  
  一、毕业论文外文文献翻译。
  
  外文文献包括英文、俄文、德文、法文、日文等多语种文献,本文以最通用的英文作为叙述语种。从近几年毕业论文外文文献翻译情况来看,一些学生翻译出来的文献内容不自然、不流畅、难懂、费解,甚至不知所云。究其原因,主要是由于学生普遍使用了Google“翻译”频道、金山词霸和CNKI“翻译助手”等翻译软件所致,并没有掌握翻译的基本方法与技巧,严重影响了外文文献翻译的质量。
  
  随着科学技术的迅猛发展和信息时代的到来,电子翻译(EleetroniCTarnslation)系统被人们广泛应用,但目前的电子翻译软件尚不完善,在翻译的过程中仍存在一些问题。现存翻译软件只是停留在单词与单词的直接转换阶段,一旦遇到一词多义的情况,系统便无法自行做出正确选择,译文也就会出错。而人工翻译则是通过对上下文的理解及长期的文化知识积累,准确地选择词义的。翻译人员通常只是参考词汇译文的意义,对于句子的表达方式则根据具体情况进行灵活地处理。机译的工作原理决定了翻译软件充其量只能达到人脑翻译的科学性要求,根本无法达到高度的艺术性的要求。基于此,学生不应盲目使用翻译软件,而应掌握一些翻译的策略和技巧,加强翻译训练,不断提高自身的翻译水平。
  
  二、毕业论文外文文献翻译的基本策略。
  
  1.研读原文。
  
  毕业论文外文文献翻译首先应真正读懂原文。具体来说,就是要理解句子和文献的真正含义,明确原文的主旨,准确理解原文内容本身的含义及与之相关的外延和内涵,还应抓住原文的中心思想和寓意,根据上下文理顺逻辑关系,确保文理清晰、译文准确。
  
  2.提纲表达。
  
  其次,应在透彻理解原文的基础上,写出译文提纲。首先,要研究文献的语法内容,如语态、时态等;要研究句子的结构,如恰当的词汇和句型等;要研究遣词用句,如充实单词或句子等。其次,要依照逻辑思维和语篇层次理顺全文。
  
  3.修改润色。
  
  译文初稿形成后,应从语法上检查,从语篇上分析,从逻辑上推敲,与原文对照,查看是否有错译漏译现象,看看有没有不合适和不通顺的尚需要进行润色加工的地方。
  
  三、毕业论文外文文献翻译的技巧。
  
  翻译并非简单的文字词汇互换,它涉及语言结构、思维模式、风俗习惯、社会文化、传播媒介等方方面面的知识,需要运用恰当的翻译方法和技巧,准确通顺地将一种语言文字转换成另一种语言文字。毕业论文外文文献翻译的技巧主要包括词类转换技巧、结构调整技巧和被动句的翻译技巧等。
  
  1.词类转换技巧。
  
  在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上存在一定的差异,有时必须进行词类转换才能准确有效地传达原文的意思。因此,词类转化是外文翻译中必不可少的一种方法。当不改变英语原文中某些词语的词性就会影响译文的流畅性时,我们都应设法改变该词的词性。词类转译可以在多种词类间进行,常见的有以下几类情况。
  
  (1)各种词类转换成动词。
  
  与汉语相比较,英语句子中会较多地使用名词和介词,并且根据语法要求,英语句子中只使用一个谓语动词,而汉语句子中动词用得比较多,经常出现几个动词或动词性结构连用的情况。因此,芙泽汉中动词的使用率必然要多于原文。
  
  He was a good listener and they would like to talk with him.
  
  他善于听取别人的意见,所以他们喜欢同他谈心。(名词listener转译为动词性结构“听取意见”)。
  
  It is now against the law to thorw anything into the seawithin five kilometers of land.
  
  现在将任何东西弃人距海岸5千米之内的海域属违法行为。(介词agianst转译为动词“违”)。
  
  These handicrafts are very popular with foreign friends.
  
  外国朋友很喜欢这些手工艺品。(形容词popular转译为动词“喜欢”)。
  
  (2)各种词类转换成名词。
  
  英语中有很多动词、形容词、副词译成汉语时很难找到与之对应的词,为了准确通顺地传达原文语义,可根据上下文转译为名词,这样可以避免死译、硬译,使译文简洁地道。
  
  To them, he personified the absolute power.
  
  在他们看来,他就是绝对权威的化身。(动词personify转译成名词“化身”)Lack of trust is very destructive in a relationship.
  
  缺乏信任对人际关系的危害很大。(形容词destructive转译为名词“危害”)。
  
  She is physically weak but mentally sound.
  
  她身体虽弱,但心智健全。(副词physically转译为名词“身体”“心智”)。
  
  (3)各种词类转换成形容词。
  
  这种转译主要是出于对汉语行文表达需要的考虑,没有什么固定的模式,只要译文通顺达意即可。
  
  Physical training is an absolute necessity to university students.
  
  参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。(名词necessity转译为形容词“必要的”)The computer is chiefly characterrized by its accurate and quick computations.
  
  这台计算机的主要特点是计算准确而迅速。(副词chiefly转译成形容词“主要的”)。
  
  These tow reports of the accident disagree.
  
  关于那次事故的两份报告说法不同。(动词disagere转译为形容词“不同”)。
  
  (4)各种词类转换成副词。
  
  这种转译主要是受其他词类转译的影响以及汉语的表达习惯的限制。
  
  Can you give an exact translation of the paragrraph?
  
  你能确切地把这段话翻译出来吗?(形容词exact转译为副词“确切地”)。
  
  The president had gained some ears by the courtesy of coming to visit the poor.
  
  总统礼节性地看望贫民,赢得了他们的一些好感。(名词Courtesy转译为副词“礼节性地”)。
  
  Things are going from bad to worse事态越来越糟糕了。(介词form…ot…转译为副词“越来越”)。
  
  2.结构调整技巧。
  
  结构调整是外文翻译中常用的一种翻译技巧。由于英汉结构的差异和表达习惯的不同,英译汉中有时需要打破原文的句式结构,并对译文的结构进行调整,以使其符合汉语表达的习惯。一般情况下,句式结构调整的方法主要有以下五种。
  
  (1)原序法。
  
  当英语句子所叙述的一连串行为基本上是按动作发生时间的先后(或者是按逻辑关系)来安排,并且句子的叙述层次与汉语表达方法基本相一致时,一般可以按照英语原文的顺序将其翻译成汉语。
  
  In 1970, he was placed under house arrest when he refused to supperss worker riots.
  
  1970年他因拒绝镇压工人骚乱而被软禁。
  
  (2)逆序法。
  
  英语句子的重心在前,习惯采取“先果后因”“先结论后论据”“先断言后条件”的表达方式,而汉语句子的重心在后,习惯采取“先因后果”“先论据后结论”“先条件后断言”的表达方式。因此,在外文文献翻译中往往需要依照句子的结构来改变原文的逻辑顺序,使用逆序法从原文后面开始翻译。
  
  Such is human mature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
  
  许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领的社会地位,这在西方倒是人之常情。
  
  (3)时序法/逻辑序法。
  
  这种方法不考虑原文的语序,按汉语的句式安排顺序,也就是按事件发生的时间先后顺序或逻辑顺序安排译文结构。汉语的句式安排比较固定,主要有两种:一是按时间顺序,先发生的事先说,后发生的事后说;二是按逻辑顺序,先因后果。
  
  He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power.
  
  他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。
  
  (4)拆分法。
  
  拆分法是指把原文语句过于冗长、复杂的成分词、词组或从句)从长句的主干上拆分出来,译成外形上独立但却与原搭配词语保持着“藕断丝连”关系的语言单位。拆分的目的是化长为短、化整为零,使译文连贯,且有整体感。
  
  A young man's success could even strangely help the two parties to get the agreement.
  
  说来奇怪,一个年轻人取得的成功竟然能够促使双方达成协议。
  
  (5)重组法。
  
  有些英语长句顺译、逆译或者拆译都有困难,这时就应该考虑打乱原文顺序,将其分成若干个小的语言单位,按照汉语的时间或逻辑顺序重新组合句子。简言之,就是把英语长句译成若干小分句,这样就摆脱了原文语序和句子形式的约束,能使汉语译文流畅、自然,富有文采。
  
  It was not that surprising that children studying music improved in musical listening skills more than children not studying music.On the other hand,it is very interesting that the children taking music lessons improved more over the yearon general memory skills that are correlated with nonmusical abilities such as literaey, verbal memory ,mathematies and IQ.
  
  学过音乐的儿童要比未学过音乐的儿童的音乐鉴赏力要强,(这一点)并不使人感到吃惊。而有趣的是,儿童在接触音乐一年以后,记忆力有了全面提高,尤其是非音乐方面的记忆力,如识字、词汇、数字记忆以及智商等。
  
  3.被动句的翻译技巧。
  
  英语中被动句的使用极为广泛。为了客观地表达所表述的内容,英语往往不用人称代词做主语,而使用被动句。而在汉语中却不常使用被动句,汉语的“被”“受”遭“等字眼往往给人以不舒服或不利的感觉,所以在翻译被动句时,应尽量考虑将被动语态译为主动结构。对于英语原文的被动结构,我们在翻译时一般采用下列一些方法。
  
  (1)翻译成汉语的主动句,但被动意义暗含在内此方法又可以进一步分为以下几种不同的情况:
  
  1)英语原文中的主语不变,直接省去”被“字。
  
  The euro was inspired by the idea of creating”a countrycalled Europe“.
  
  欧元诞生于”欧洲一体化“的设想。
  
  2)将英语原文中的主语译成宾语,根据上下文增加适当主语。
  
  It would be astonishing if that loss were not keenly felt.
  
  如果人们没有感觉到损失,那倒是奇怪了。
  
  3)翻译成”把“”使“字句。
  
  The famous hotel had been practically destoryed by the big fire.
  
  大火几平把这个着名的旅馆毁掉了。
  
  4)翻译成系表结构”是……的“.
  
  The old woman's body was found at the end of the alley.
  
  老妇人的尸体是在小巷的尽头被发现的。
  
  (2)翻译成汉语的被动句。
  
  汉语中有时也使用被动形式,其目的是为了突出动作。当英语原文的主语确实处于某种不利的境地时,可以按照汉语的表达习惯分别用”被“给”“遭”“由”等字眼。
  
  而“受……”“为……所”等词语比较中性,翻译时可以忽略其负面含义。
  
  1)用“被”“给”“遭”“由”等表示。
  
  She was arrested for shoplifting but was released on bail.
  
  她因偷窃店铺商品被逮捕,但后来得到保释。
  
  He was attacked by two masked guys.
  
  他遭到两个蒙面家伙的袭击。
  
  2)翻译成“受……”“为……所”.
  
  The police was hurt but still conscious.
  
  警察受了伤,但神志还清醒。
  
  I was so impressed by the special gift my students gave me我为学生们送的特殊礼物所深深感动。
  
  (3)翻译成汉语的无主句。
  
  无主句是汉语的优势之一。汉语不像英语那样严格地受主、谓、宾结构的限制,它的表达比较灵活,句子可以不要主语,因此在很多情况下,英语的被动句可以用汉语的无主句来翻译,从而使译文简洁、流畅而又地道。
  
  Attention has been paid to the antifreezing measures.
  
  已经注意到要采取防冻措施。
  
  Children should be made to undesrtand the immediacy of portecting the environment.
  
  应该让孩子们明白保护环境的迫切性。
  
  (4)用意译表达原文的含义。
  
  在有些情况下,当英汉语言的结构差异过大,很难套用原文的结构时,我们可以另辟蹊径,用意译来表达原文的含义。
毕业论文英文文献翻译的方法

科技论文中文题名翻译成英文的方法

 目前,国内许多科技期刊都要求论文作者提供英文题名与摘要,但尚未见到专门介绍科技论文题名翻译的专着。笔者从实用的角度出发,对论文题名英译的基本原则、方法及若干其他问题进行阐述与探讨。
  
  1 翻译原则
  
  论文题名占有显着的重要位置,国外文献检索者对无吸引力或表达欠畅的题名,一般都不会产生兴趣,所以论文作者在翻译题名之前,有必要了解科技英语翻译的有关特点和应遵循的原则。题名应力求突出主题,概括性强,措辞简练,并符合英语表达习惯。
  
  1)明确。所谓明确是要让读者能够准确无误地理解题名所传达的信息,行文不允许出现模糊不清、模棱两可的信息,以免产生歧义。
  
  题名切忌一般化,应反映论文特定的内容。例如“Actions of antibiotics”就太笼统,抗生素有上千种,究竟是指哪一种?是它的化学结构,还是药理作用?所以题名一定要具体化,让人一看便得其要领。如果该论文研究的是苯唑青霉素对耐药性细菌株的作用,那么题名就应具体地译为“Actions of oxazolgo penicillinon resistant staphylococcus aureus”.
  
  要注意表达方式的正确性,以免读者产生误会。若将《交叉横向稳定磁场和纵向交变磁场》译为“Crossed transverse steady and longitudinal alternatingfield”,读者一定会理解为“交叉横向稳定和纵向交变磁场”;因为译文中的“field”(磁场)未以复数形式(没有加“s”)出现,所以认为“磁场”仅指“纵向交变”而言,不含“交叉横向稳定”.
  
  2)简练。题名译名要简短精练,不出现冗词,不重复表达。一般可在10个词左右,不宜超过15个词;否则读起来就会感到费力。必要时可考虑加副题名。
  
  例如,“On the addition to the method of microscop-ic research by a new way of producing colour-contrastbetween an object and its background or between defi-nite parts of the object itself”,多达30个词;按文章内容,完全可以缩短为:A new way of producing colour-contrast in microscopic examination(一种能在显微镜检查中产生色差的新方法)。
  
  又如,《SiC材料及其研究、应用及进展》不要译成“An introduction of SiC materials and its progress in re-search and application”,应简化成“SiC materials and itsprogress”.“progress”可以概括SiC材料一切进展情况,读者一看就能明白。
  
  3)习惯表达。在传达题名信息时,要使用地道的英语,避免出现Chinese-English(洋泾滨英语)。翻译不能认为是词汇意义上的串连、拼凑、按语法造句。这种凭主观臆断的译文,必然错误百出。
  
  如把《应用补体结合技术从猴子身上分离抗原》译成“ Isolation of antigens from monkeys using comple-ment fixation techniques”,意思就变成了“猴子用补体技术分离抗原”.其实只要在“using”前面加“by”或将“using”改为“with”就符合英语的习惯表达方式了。
  
  国际上有些刊物在《投稿须知》(Notes for contrib-utors)中明确告诉作者,要求题名尽量简练,不要使用“A study of… …”之类的短语形式;故题名英译时,应避免使用这类在现代科技英语中已不用的套语。
  
  2 翻译方法
  
  题名的英译必须遵循忠实与流畅相结合的原则,切实使题名英译达到内容与规范的英语语言形式辩证统一的新意象。
  
  1)选词具体化。题名是传达信息的起点。翻译应注意所选英语词汇是否与论文中的概念相符,选词要具体化,尽量使用意义明确的词汇。例如,与其用make out不如用determine或ascertain,用go up不如用increase.作者在选词时,应尽量用最短的词语去表达最丰富的内容,能用1个字可以说清楚的就绝不用2个字。例如将It is evident that简化为单个词evi-dently,将on account of the fact that简化为单个词since.
  
  2)根据专业选词。同一个词在不同的专业和行业领域其含义可能不一样,这就要求参照专业知识来翻译。例如system是个出现频率极高的词,若不问青红皂白都译成“系统”,就不能精确表达词义或不符合术语要求。请看:human ocular system视觉系统(医学),rocket system多极火箭(航天),pilling system打桩设备(土木工程), trunk system长途电话网(邮电),stress system应力状态(力学)。
  
  3)使用复合形容词。复合形容词在科技英语中使用频繁,说明科技英语由繁到简的发展趋势。它构词灵活,派生能力强,使句子结构精练,便于行文。下面是常用的7种构词方法。
  
  形容词+名词:recombinant-DNA technique(脱氧核糖核酸重组技术),auto-weather station(自动气象站)。
  
  形容词+形容词:cold-temperate zones(寒温带地区),auto-nervous system(自主神经系统)。
  
  形容词+分词:flexible-manufacturing system(可调加工系统),free-running frequency(自由振荡频率)。
  
  名词+分词:computer-aided machining(计算机辅助机械加工),tree-planting machining(植树机)。
  
  数词+名词:fourth-generation computer(第4代计算机),second-growth forest(次森林)。
  
  名词+名词:pollution-control equipment(污染控制设备),order-disorder transformation(有序无序变换)。
  
  混合结构:four-mouth frost free period(4个月无霜期),faft-growing and high-yield plantation(速生产丰产林)。
  
  4)词义转换。中西方思维的差异,造成2种语言表达习惯的差异。对那些无法直译或不宜直译的词语,需要根据上下文的逻辑关系,进行引申转换。例如将《最近才问鼎工程领域的镁及其复合材料》译成“Magnesium and its alloys are used for engineering re-cently”,完全是照汉语造句形式搬过去的,“最近才”有其弦外之音,意思是本来早就应该应用于工程领域的,事实是姗姗来迟;所以题名应译为“Magnesium and itsalloys are quite late arrival for engineering for use”.另一个例子是《迅速遏制艾滋病在中国的蔓延》,其中“遏制”、“蔓延”等词汇体现了强烈的汉语文化色彩,若直接对等,可能译得不伦不类。题名的中心是“要控制其扩散”,理解到这一层意思,就可以译成“To contain thespread of AIDS in China”.
  
  3 若干具体问题
  
  1)栏外题名(running head)。许多国外刊物规定论文题名只限使用40或45个印刷符号,若超过这一数量,便要求使用栏外题名,作为其简化形式。例如“Fluorescence properties of single molecules and theirapplication in life science”(单分子荧光特征及在生命科学中的应用),其栏外题名应为“Fluorescence in lifescience”.
  
  2)系列性题名(series title)。这一形式是指一系列内容相关联的论文分期发表所采用的题名形式,即前面一个总题名,后续论文按罗马数字编号出现。例如《意识与脑内信息处理(Ⅴ)大脑细胞膜》可译为“ Consciousness and information process in the brain(Ⅴ):cell wall of brain”.
  
  3)汉语拼音的应用。在科技论文中,有些汉字无法找到对应的英语词汇,既不能直译也不能意译,如中医的“气”、“经络”等。碰到这种情况,只能用汉语拼音来表示,如《人体科学的经络理论》就可译成“ The Jin-luo theory of human body science”.
  
  4)标点符号。在汉语表达中,多有用破折号连接正副题名的形式,但在英语中,对这一形式则用冒号连接。例如《新型分子器件分子马达》就译为“Molecular motors:a new type of molecular device”.
  
  5)删略修饰词。汉语论文题名往往在措辞上体现了我国的文化色彩,如以“论”为中心词,就派生出了“试论”“略论”“简论”“兼论”等。遇到这类情况,一般是把前面的修饰词删略不译,只译主体词。
  
  有些论文作者往往喜欢用“浅论”“刍论”之类的词作为题名行文,本来是一篇很有学术价值的论文,但当用了“Preliminary study of…”,就容易使国外检索者望文生义,造成一种认为研究不深的错觉,论文只是在“初步”阶段;所以,最好文中避免使用这一类词语。

  • 论文代写流程
  • 论文代写价格
  • 代写硕士论文
  • 论文代笔
  • 代写硕士论文发表期刊 一、代写硕士论文发表期刊级别 1、省级 2、国家级 3、核心期刊 什么是省级、国家级、核心期刊? 1)省级期刊是由各省、自治区、...
  • 代写毕业论文发表期刊 一、代写毕业论文发表期刊级别 1、省级 2、国家级 3、核心期刊 什么是省级、国家级、核心期刊? 1)省级期刊是由各省、自治区、...
  • 代写经济论文发表期刊 一、代写经济论文发表期刊级别 1、省级 2、国家级 3、核心期刊 什么是省级、国家级、核心期刊? 1)省级期刊是由各省、自治区、...
  • 职称论文代写价格 职称论文代写没有统一的价格标准,得根据字数,所发表杂志级别等等因素考虑,字数不同,期刊级别不同,价格均不同。
  • 毕业论文代写是如何收费的,文科和理科论文有价格的区别吗? 毕业论文代写价格是多少?本科论文价格越便宜越好吗?本科论文代写是如何收费的,文科和理科论文有价格的区别吗?
  • 医学论文代写价格 医学论文代写价格多少合适?代写医学论文是否价格越便宜越好?
  • 论文写作的“7大雷区”,你中招了吗? 引用不标脚注 在文献中大家一般会总结出该论点的学界通说和各个专家的观点,在论文中引用别人论文是很正常的事;因此,你的论...
  • 发表过的论文在哪个数据库里可以查出来 随着学术界的日渐发展,对学术不端、学术造假行为的打击越来越严厉,同样,在职称评审过程中,对职称论文的考核也越来越规范...
  • 为什么我的论文无法晋升? 正如大家所知道的,申报晋升职称的材料中明确要求有学术论文和著作,这是让很多工作繁忙的医疗工作者头痛的地方。然而,比起...
  • 写不出毕业论文是种什么体验? 写不出论文,当然有很多原因。如同减肥、写作这样的重大目标或困难项目一样,为什么一再拖延、延时甚至放弃完成?原因不外乎...
  • 论文题目拟定的要点与主要方法 论文题目即文章的题名,题目犹如文眼,至关重要。因此,看人先看眼,看文先看题。文眼巧不巧、亮不亮,往往决定论文的命运。论...
  • 论文题目标题格式的字体要求与书写排版要求 论文题目标题主要包括论文题目、副题以及各层级标题,各标题的格式和要求各不相同,论文写作中应该注意这些细节,下面具体讲...